• Subscribe to our newsletter
The Media Online
  • Home
  • MOST Awards
  • News
    • Awards
    • Media Mecca
  • Print
    • Newspapers
    • Magazines
    • Publishing
  • Broadcasting
    • TV
    • Radio
    • Cinema
    • Video
  • Digital
    • Mobile
    • Online
  • Agencies
    • Advertising
    • Media agency
    • Public Relations
  • OOH
    • Events
  • Research & Education
    • Research
    • Media Education
      • Media Mentor
  • Press Office
    • Press Office
    • TMO.Live Blog
    • Events
    • Jobs
No Result
View All Result
  • Home
  • MOST Awards
  • News
    • Awards
    • Media Mecca
  • Print
    • Newspapers
    • Magazines
    • Publishing
  • Broadcasting
    • TV
    • Radio
    • Cinema
    • Video
  • Digital
    • Mobile
    • Online
  • Agencies
    • Advertising
    • Media agency
    • Public Relations
  • OOH
    • Events
  • Research & Education
    • Research
    • Media Education
      • Media Mentor
  • Press Office
    • Press Office
    • TMO.Live Blog
    • Events
    • Jobs
No Result
View All Result
The Media Online
No Result
View All Result
Home Agencies Communications

How to avoid destroying your translation budget

by Ian Henderson
November 14, 2014
in Communications
0 0
0
How to avoid destroying your translation budget

Wikimedia Creative Commons

Share on FacebookShare on Twitter

Commoditisation is sweeping through every industry as products and services are made as uniform, plentiful and affordable as possible to make them more attainable – just think how cell phones have converged on features, size and form factors with similar products competing at similar price points. In the language services industry, translations are also frequently bargained down to the lowest cost per word.

But as the demand for global collateral grows, translation services have become much more than just changing copy into another language. Recreating a product manual of 50,000 words in three new languages involves a magnitude of work to manage the project, solve technical snags and assure quality. These specialised capabilities don’t come standard with a cut-rate price per word.  

You get what you pay for

The question of ‘how much is all this translation going to cost?’ always comes up right at the beginning of any localisation campaign.

Different teams have different expectations when it comes to translation budgets, but cutting corners around services can mean trouble and more costs down the line. Every piece of collateral has to be perfectly translated, especially if you’re breaking into a market. Or, you could stumble before you’re even out of the gate.

Yet, many businesses have been in this situation: A localisation project is completed, the translated material is rolled out and suddenly it becomes painfully obvious that the project has to be redone. Maybe there’s a mistake on a digital ad or a billboard. Maybe your technical documentation contained typos. Poor quality and cheap service often go hand-in-hand and with translation it’s no different.

So what can companies do to prevent these mistakes in the future?

Proof, rinse and repeat

One of the most integral parts of translation is proofreading. That means having a second translation team proofread all the localised material to check for errors – ideally as part of the translation process, rather than at the tail end of the traditional translate, edit, proof approach. If your company cuts corners and decides not to opt for an additional round of content checking, there’s a higher chance for a mistake to get past the first round of localisation and end up in the market.

It’s important to compare the costs of high quality translation with the incremental costs of an inferior result. Low-quality translation can leave a poor first brand impression and end up costing a lot in sales and customer loyalty. Customers can get frustrated and abandon the brand altogether. Advertising campaigns worth millions of dollars can fall flat (just consider HSBC’s ill-fated ‘Do Nothing’ campaign).

If you’ve already translated a campaign and need to have it re-evaluated, find a language partner you know you can trust. Leave extra room in the budget for this additional cost. In some cases, teams might have to wrangle extra funds for a localisation campaign, if it goes beyond the original budget that had been set aside.

Test and debug software  

Just like a second round of proofreading, Quality Assurance testing is an additional cost for the budget, but is well worth the effort to make sure the end product provides a great experience and that the translated software interface or programme doesn’t fall short or frustrate the customer. Some global language service providers offer Quality Assurance testing for clients.

This is particularly useful when you’re doing something like translating a context-sensitive user interface or a particular piece of software. Native testers would check the language for any errors, as well as make sure the programme runs smoothly, the interface is intuitive, and there are no glitches that disrupt the customer experience.

Invest now to save later

When it comes to pricing, translation services run the gamut. Independent translators might come cheap, but they also don’t have access to the automation technologies that can help streamline and standardise the process. Additionally, they often don’t have the technological or industry expertise to design and create the collateral for specific audiences.

All of this can lead to subpar translation and a higher cost than the money you initially managed to save on the project. By setting aside extra budget for proofing reading and software testing with localisation, you will spend a bit extra today but save a lot more tomorrow – for the project and the brand.

Ian Henderson is CTO at Rubric language services. Follow on Twitter @rubricinc

IMAGE: Wikimedia Creative Commons

Tags: Ian HendersonRubrictranslating campaignstranslation

Ian Henderson

Ian Henderson is the chairman, CTO and co-founder of Rubric. Ian has a deep knowledge of globalisation issues, combined with an equally deep understanding of technology and distributed team management. This includes overseeing the process of creating a better localisation experience for Rubric’s clients.

Follow Us

  • twitter
  • threads
  • Trending
  • Comments
  • Latest
Kelders van Geheime: The characters are here

Kelders van Geheime: The characters are here

March 22, 2024
Dissecting the LSM 7-10 market

Dissecting the LSM 7-10 market

May 17, 2023
Keri Miller sets the record straight after being axed from ECR

Keri Miller sets the record straight after being axed from ECR

April 23, 2023
Getting to know the ES SEMs 8-10 (Part 1)

Getting to know the ES SEMs 8-10 (Part 1)

February 22, 2018
Sowetan proves that sex still sells

Sowetan proves that sex still sells

105
It’s black. It’s beautiful. It’s ours.

Exclusive: Haffajee draws a line in the sand over racism

98
The Property Magazine and Media Nova go supernova

The Property Magazine and Media Nova go supernova

44
Warrant of arrest authorised for Media Nova’s Vaughan

Warrant of arrest authorised for Media Nova’s Vaughan

41
AI in sponsorship: Beyond the buzzword

AI in sponsorship: Beyond the buzzword

May 9, 2025
Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

May 9, 2025
Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

May 9, 2025
Social media platforms are replacing Google

Social media platforms are replacing Google

May 8, 2025

Recent News

AI in sponsorship: Beyond the buzzword

AI in sponsorship: Beyond the buzzword

May 9, 2025
Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

May 9, 2025
Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

May 9, 2025
Social media platforms are replacing Google

Social media platforms are replacing Google

May 8, 2025

ABOUT US

The Media Online is the definitive online point of reference for South Africa’s media industry offering relevant, focused and topical news on the media sector. We deliver up-to-date industry insights, guest columns, case studies, content from local and global contributors, news, views and interviews on a daily basis as well as providing an online home for The Media magazine’s content, which is posted on a monthly basis.

Follow Us

  • twitter
  • threads

ARENA HOLDING

Editor: Glenda Nevill
glenda.nevill@cybersmart.co.za
Sales and Advertising:
Tarin-Lee Watts
wattst@arena.africa
Download our rate card

OUR NETWORK

TimesLIVE
Sunday Times
SowetanLIVE
BusinessLIVE
Business Day
Financial Mail
HeraldLIVE
DispatchLIVE
Wanted Online
SA Home Owner
Business Media MAGS
Arena Events

NEWSLETTER SUBSCRIPTION

 
Subscribe
  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact

Copyright © 2015 - 2023 The Media Online. All rights reserved. Part of Arena Holdings (Pty) Ltd

No Result
View All Result
  • Home
  • MOST Awards
  • News
    • Awards
    • Media Mecca
  • Print
    • Newspapers
    • Magazines
    • Publishing
  • Broadcasting
    • TV
    • Radio
    • Cinema
    • Video
  • Digital
    • Mobile
    • Online
  • Agencies
    • Advertising
    • Media agency
    • Public Relations
  • OOH
    • Events
  • Research & Education
    • Research
    • Media Education
      • Media Mentor
  • Press Office
    • Press Office
    • TMO.Live Blog
    • Events
    • Jobs

Copyright © 2015 - 2023 The Media Online. All rights reserved. Part of Arena Holdings (Pty) Ltd

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?