• Subscribe to our newsletter
The Media Online
  • Home
  • MOST Awards
  • News
    • Awards
    • Media Mecca
  • Print
    • Newspapers
    • Magazines
    • Publishing
  • Broadcasting
    • TV
    • Radio
    • Cinema
    • Video
  • Digital
    • Mobile
    • Online
  • Agencies
    • Advertising
    • Media agency
    • Public Relations
  • OOH
    • Events
  • Research & Education
    • Research
    • Media Education
      • Media Mentor
  • Press Office
    • Press Office
    • TMO.Live Blog
    • Events
    • Jobs
No Result
View All Result
  • Home
  • MOST Awards
  • News
    • Awards
    • Media Mecca
  • Print
    • Newspapers
    • Magazines
    • Publishing
  • Broadcasting
    • TV
    • Radio
    • Cinema
    • Video
  • Digital
    • Mobile
    • Online
  • Agencies
    • Advertising
    • Media agency
    • Public Relations
  • OOH
    • Events
  • Research & Education
    • Research
    • Media Education
      • Media Mentor
  • Press Office
    • Press Office
    • TMO.Live Blog
    • Events
    • Jobs
No Result
View All Result
The Media Online
No Result
View All Result
Home Agencies Communications

Translation as cost or opportunity – lessons from the journeys of others

by Ian Henderson
November 28, 2014
in Communications
0 0
0
Translation as cost or opportunity – lessons from the journeys of others
Share on FacebookShare on Twitter

When companies expand into new markets, the decision whether to translate their product interface, support literature or marketing depends on a complex mix of factors. But ultimately it boils down to a simple question: does translation present an opportunity or a cost? Ian Henderson takes a look.

It can be both, of course, and therein lies the rub. Too often, companies focus on cost without considering the revenue potential of translation.

As revealed to us during presentations at Localisation World 2014, North American companies approach localisation very differently from South African and UK ones – operating on the assumption that translation is a requirement for overseas success, rather than waiting for success before investing in translation.

In our view, even risk-averse companies should be guided by a proper return on investment (ROI) calculation, informed by the experiences of others. Waiting for actual returns before making the investment is guaranteed not to be as successful as it can be.

Pick your scenario

Ahead are some of the many scenarios companies work through when making their decisions. Every situation is unique, but perhaps you recognise elements of yours in some of them and are able to take some inspiration out of our observations.

I’m online, I’m global

Companies that embark on territorial expansion generally accept the need to translate without much protest. Fewer acknowledge the fact that being online is in itself enough to necessitate translation. Some 80% of AccuWeather’s hits are outside the US, hence its decision to translate into 56 languages.

Then there’s the inherent global nature of software, thanks to the evolution of software distribution methods (cloud-based, app-centric or direct downloads). This, too, necessitates translation, but there’s a lingering sense of denial when it comes to buying translation.

Can we fix MT?

Even when companies acknowledge the need for translation, they sometimes don’t see the point of paying for it – a classic example of the lack of vision that accompanies viewing translation as a cost.

Online/machine translation is only acceptable in situations where quality is not critical, such as content for personal use, user-generated content (e.g. Amazon reviews) and online inventory listings (e.g. eBay). Regular organisational content generally requires the quality and complexity management of human or computer-aided translation.

Some translation buyers do in fact appreciate the need for human translation, but think it’s possible to let MT do the legwork to cut costs. But MT can botch translations in many ways. Software localisation, for example, is extremely complex, requiring specialist software engineering skills, project management and process automation.

Two happenings at the recent Localisation World illustrated the tide against MT. One delegation announced software that deliberately injects errors into MT outcomes as a way of detecting and stopping LSPs from passing such translations willy-nilly.

A keynote from Google further revealed that the Web giant doesn’t use its own Google Translate engine to translate software, acknowledging that Google translation is a general purpose tool that is insufficiently calibrated to handle software complexities. Google Translate moreover uses a statistical engine that relies on a large body of terms in the bank to reliably translate into a language. Hence French will come out well in non-software projects, but isiXhosa won’t.

Don’t call it translation

Nike sells in multiple territories, but marketing is done locally, making theirs an odd case of local-language marketing without translation.

Either way, it is not advisable to reverse the decision to market in a local language. To attain cost efficiencies, a multinational could easily decide to convert its marketing model to a centralised approach, but once a market has tasted an offering in its local language, withdrawing it seems hard to pull off.

Does my industry translate?

Are some industries just more likely to use translation? In our view, translation is not easily linked to certain industries and not others. Certainly any industry that touches consumers (e.g. e-commerce) is a good candidate, but a list of the world’s top 100 LSPs highlights the dangers of an industry-based approach.

One defence-focused LSP had a dramatic dip in fortunes in its translation business around the time of the US’s withdrawal of troops from the Middle East between June 2009 and December 2011, indicating the folly of depending too much on one client.

Am I being nudged?

The reason for a defence client featuring prominently on an LSP’s client list may be a regulatory issue. In that vein, it is commonly accepted that any company setting up operations in Spain or France may be required to translate documentation.

The South African Constitution enshrines the right to home language education. In practice, this is more complicated. Textbook publishers commissioning multiple translations face significant additional translation cost and complexity, not to mention the cost of producing multiple SKUs.

Does it require specialisation?

Translators are often required to undertake a degree of specialisation in order to meet a client’s needs. Translating medical manuals doesn’t merely require French-speaking translators but ones with medical domain expertise.

Translating into uniquely South African languages are specialisations in and of themselves, and not very lucrative ones at that for the client or LSP, considering the economies of catering to an Afrikaans audience.

The bottom line is the increased cost of specialisation, and choosing horses for courses.

It’s a marketing issue

Translation should not fixate on cost but on an ROI calculation. Even if it doesn’t fulfil a need, it can create a market, but then scale becomes an important consideration. Mozilla puts huge effort into creating and maintaining communities of local language translation volunteers – not to save money, but to stimulate engagement with their products.

The ability to see translation as an opportunity requires a fundamentally different approach, an acceptance that it is a marketing concern. With any international expansion, advertising and infrastructural expenses are accepted as part of the necessary costs of doing business.

So should translation, when circumstances warrant it.

Ian Henderson is CTO at Rubric language services. Follow on Twitter @rubricinc

Tags: Ian HendersonlocalisationROIRubrictranslating campaignstranslating marketingtranslation

Ian Henderson

Ian Henderson is the chairman, CTO and co-founder of Rubric. Ian has a deep knowledge of globalisation issues, combined with an equally deep understanding of technology and distributed team management. This includes overseeing the process of creating a better localisation experience for Rubric’s clients.

Follow Us

  • twitter
  • threads
  • Trending
  • Comments
  • Latest
Kelders van Geheime: The characters are here

Kelders van Geheime: The characters are here

March 22, 2024
Dissecting the LSM 7-10 market

Dissecting the LSM 7-10 market

May 17, 2023
Keri Miller sets the record straight after being axed from ECR

Keri Miller sets the record straight after being axed from ECR

April 23, 2023
Getting to know the ES SEMs 8-10 (Part 1)

Getting to know the ES SEMs 8-10 (Part 1)

February 22, 2018
Sowetan proves that sex still sells

Sowetan proves that sex still sells

105
It’s black. It’s beautiful. It’s ours.

Exclusive: Haffajee draws a line in the sand over racism

98
The Property Magazine and Media Nova go supernova

The Property Magazine and Media Nova go supernova

44
Warrant of arrest authorised for Media Nova’s Vaughan

Warrant of arrest authorised for Media Nova’s Vaughan

41
AI in sponsorship: Beyond the buzzword

AI in sponsorship: Beyond the buzzword

May 9, 2025
Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

May 9, 2025
Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

May 9, 2025
Social media platforms are replacing Google

Social media platforms are replacing Google

May 8, 2025

Recent News

AI in sponsorship: Beyond the buzzword

AI in sponsorship: Beyond the buzzword

May 9, 2025
Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

Upping the ante: Tracking the year-on-year growth of gambling in SA

May 9, 2025
Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

Seven Days on Social Media: Tonya’s in hospital, the nation’s in chaos and SA doesn’t care about Joshlin

May 9, 2025
Social media platforms are replacing Google

Social media platforms are replacing Google

May 8, 2025

ABOUT US

The Media Online is the definitive online point of reference for South Africa’s media industry offering relevant, focused and topical news on the media sector. We deliver up-to-date industry insights, guest columns, case studies, content from local and global contributors, news, views and interviews on a daily basis as well as providing an online home for The Media magazine’s content, which is posted on a monthly basis.

Follow Us

  • twitter
  • threads

ARENA HOLDING

Editor: Glenda Nevill
glenda.nevill@cybersmart.co.za
Sales and Advertising:
Tarin-Lee Watts
wattst@arena.africa
Download our rate card

OUR NETWORK

TimesLIVE
Sunday Times
SowetanLIVE
BusinessLIVE
Business Day
Financial Mail
HeraldLIVE
DispatchLIVE
Wanted Online
SA Home Owner
Business Media MAGS
Arena Events

NEWSLETTER SUBSCRIPTION

 
Subscribe
  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Contact

Copyright © 2015 - 2023 The Media Online. All rights reserved. Part of Arena Holdings (Pty) Ltd

No Result
View All Result
  • Home
  • MOST Awards
  • News
    • Awards
    • Media Mecca
  • Print
    • Newspapers
    • Magazines
    • Publishing
  • Broadcasting
    • TV
    • Radio
    • Cinema
    • Video
  • Digital
    • Mobile
    • Online
  • Agencies
    • Advertising
    • Media agency
    • Public Relations
  • OOH
    • Events
  • Research & Education
    • Research
    • Media Education
      • Media Mentor
  • Press Office
    • Press Office
    • TMO.Live Blog
    • Events
    • Jobs

Copyright © 2015 - 2023 The Media Online. All rights reserved. Part of Arena Holdings (Pty) Ltd

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?